Новости
Книга «Хун-е-дели ке лал шод» – посланница борьбы за справедливость, книга жизни, лучший ресурс познания Исламской революции
18 мая 2026 года в Тегеране состоялась церемония презентации переводов книги «Хун-е-дели ке лал шод» (Мучительные страдания, ставшие шпинелью) на немецкий, казахский языки и язык хауса, в которой приняли участие ученые, деятели культуры, личности представляющие Научные духовные академии и международные личности. Докладчики на этой церемонии отметили разные аспекты переводов и международное издание этого труда, а также рассказали о влиянии этой книги на читателей во всем мире. Лидер исламского движения Нигерии шейх Ибрахим аль-Закзаки отправил видеообращение участникам данного мероприятия.
В прошлом культурный атташе посольства Исламской Республики Иран в Ливане сейед Комейл Багерзаде поделился опытом изучения первого перевода книги на арабский язык до издания и рассказал о том, как составлялась книга с использованием аудиофайлов частных встреч мученика Хаменеи при содействии преподавателя кафедры персидского языка и литературы Тегеранского Университета доктора Мохаммада-Али Азаршаба, который внес весомый вклад в составление книги «Хун-е-дели ке лал шод».
Он отметил также процесс иллюстрационно-художественного оформления книги и перевода на персидский и английский языки и, указав на первую церемонию презентации этой книги, рассказал воспоминания мученика сейед Хасана Насруллы, связанные с этой книгой. «Было принято решение, что эта книга должна быть представлена впервые человеком, которого знает весь арабский мир. Поэтому мы попросили мученика сейед Хасана Насруллу прочитать книгу, и в случае подтверждения, представить ее в Тегеране во время своего выступления, приуроченного к 40-й годовщине победы Исламской революции… Так и поступили», - поделился Багерзаде.
В другой части своего выступления сейед Комейл Багерзаде рассказал историю, связанную с мучеником Насруллой. «Мученик Насрулла сказал, что прочитал книгу «Хун-е-дели ке лал шод» от начала и до конца за один присест, и упоминал о ней, как о подходящем примере написания мемуаров и изложения исторических событий», - отметил он.
По его словам эта книга стала поучительным и вдохновляющим пособием среди молодежи «Хизбаллы» на разных жизненных этапах
Глава Института культуры «Насим-е рахмат» и ответственный за переводы на испанский и португальский языки ходжат аль-ислам валь-муслимин Наджи назвал книгу «Хун-е-дели ке лал шод» посланницей борьбы за справедливость иранского народа на международной арене. Указав на послание лидера-мученика на церемонии презентации перевода книги на испанский язык, он сказал, что это послание вдохнуло новую жизнь в процесс издания книги и процесс иллюстрационно-художественного оформления, перевода и издания преобразил многих людей.
Он также назвал распространение этой книги попыткой создать связь между сторонниками справедливости мира сего и рассказал, как проходила презентация книги в парламенте Колумбии и вузах, и о том, какой это имело резонанс среди молодежи, религиозных личностей и социологов Южной Америки.
В числе докладчиков на данной церемонии выступил также член научной коллегии Тегеранского Университета им. Имама Садыка доктор Хосейн Мохаммади Сират. Он отметил, что всякий перевод сопровождается уникальными рассказами и событиями, а формат автобиографии является эффективным для международной аудитории, поэтому книга смогла привлечь к себе широкий круг читателей представляющих разные культуры.
В числе отличительных характеристик книги он отметил демонстрацию баланса между борьбой и знаниями в личности мученика Хаменеи и назвал ее хорошим примером презентации Исламской революции и исламского стиля жизни. В продолжение доктор Хосейн Мохаммад Сират рассказал историю, связанную с итальянским писателем, который ознакомившись с книгой и тем, как лидер-мученик отзывается о своей матери и супруге, позавидовал в хорошем смысле иранским мусульманским женщинам.
Другой участник мероприятия эксперт-африканист доктор Омид Резаи затронул тему мученичества в воззрении лидера-мученика и её влияние на исламское движение Нигерии. Отметив воздействие мученика Хаменеи и Исламской революции Ирана на исламские движения в разных странах Африки, он рассказал о том, как формируются на этом континенте многомиллионные общества на основе антиимпериалистического мышления и идеи мученичества.
Он назвал выбор этой книги для народов, говорящих на языке хауса, подходящим выбором, и сказал, что воззрения относительно лидера Исламской революции среди носителей этого языка в Африке пользуются большой популярностью. По его словам язык хауса в Африке является родным для более 20 миллионов человек.
В завершении этой церемонии при участии пресс-секретаря правительства ИРИ доктора Фатемы Мохаджерани состоялась также презентация переводов книги «Хун-е-дели ке лал шод» (Мучительные страдания, ставшие шпинелью)» на немецкий, казахский язык и язык хауса. Пресс-секретарь правительства ИРИ доктор Фатеме Мохаджерани в беседе в рамках этого мероприятия отметила утрату лидера-мученика, который любил читать книги, особенно в дни проведения Тегеранской международной книжной ярмарки, и подчеркнула важность перевода на разные языки и издания в виде книг биографий выдающихся личностей Исламской революции, назвав это возможностью для народов мира ознакомиться с корнями стойкости народа Ирана перед лицом насилия и несправедливости.
18/05/2026

